Nicht beglaubigte Übersetzungen
Es sind die Übersetzungen ohne einen runden Stempel eines gerichtlichen Übersetzers, die wir entsprechend der Vereinbarung in verschiedenen Formen liefern können – elektronisch (per E-Mail, auf dem USB-Stick, auf dem Datenträger u. ä.) und physisch, d. h. in Druckform.
Beglaubigte Übersetzungen
Fahren Sie ins oder aus dem Ausland und benötigen Sie die Übersetzung der von den slowakischen Behörden ausgegebenen Dokumente oder andersrum, wenn Sie die ausländischen Amtsunterlagen in der Slowakei registrieren wollen, benötigen Sie sog. beglaubigte Übersetzung. Diese Übersetzungen werden von den speziellen, sog. gerichtlichen Übersetzern erstellt, die im Verzeichnis der gerichtlichen Übersetzer eingetragen sind, das vom Justizministerium der Slowakischen Republik geführt wird und die einen Stempel des gerichtlichen Übersetzer besitzen. Zu ihrer Ausfertigung ist das Original oder eine notariell beglaubigte Kopie notwendig, die der gerichtliche Übersetzer mit Hilfe von einer Trikolore mit der Übersetzung und der Übersetzungsklausel zusammenbindet und mit Stempel des Übersetzers versieht. Wird eine notarielle Kopie zusammengebunden und ist die Übersetzung für die Verwendung im Ausland bestimmt, muss auch der Text des notariellen Stempels und der Wertzeichnen auf diesen Urkunden übersetzt werden.
Auf diese Weise werden vor allem folgende Dokumente übersetzt:
– Geburtsurkunden
– Zeugnisse
– Diplome
– Auszüge aus dem Strafregister
– Auszüge aus dem Handelsregister
– Vollmachten
– Geschäftsfälle
– Fahrzeugdokumente
– Zertifikate
– und andere
Simultandolmetschen
Das Simultandolmetschen wird in einem hohen Maß während den Konferenzen, Kongressen, Seminaren, Reden und Firmenpräsentationen genutzt.
Der Dolmetscher dolmetscht parallel mit der Rede des Redners. Er nutzt dabei die Dolmetschertechnik. Am Dolmetschen beteiligen sich gewöhnlich zwei Dolmetscher, die halbstündlich wechseln.
Die Dolmetschertechnik können wir für Sie auf Anfrage sicherstellen.
Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen findet seine Anwendung vor allem bei den Geschäftsverhandlungen, Schulungen, bei den Führungen und Ausflügen, wo der Dolmetscher die Rede des Redners satzweise, bzw. satzgruppenweise dolmetscht. Diese Art des Dolmetschens benötigt keine Dolmetschertechnik.
Lokalisation
Bei der Lokalisation wird der Textinhalt den Gegebenheiten und Bräuchen des Landes angepasst, wo die Übersetzung verwendet wird. Das Ziel der Lokalisation ist es, dem Leser eine Übersetzung zu präsentieren, in der er sich natürlich und einfach orientiert. Diese Dienstleistung findet ihre Anwendung vor allem bei der Übersetzung der Computersoftware, der Webseiten oder Handbücher.
Ergänzungsdienstleistungen
DTP, Notariell beglaubigte Kopien der Dokumente, Druck von Handbüchern, Korrekturen.